Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в рубашке родился

  • 1 в рубашке родился

    prepos.

    Dictionnaire russe-français universel > в рубашке родился

  • 2 Он в рубашке родился

    Assai ben balla a chi fortuna suona.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Он в рубашке родился

  • 3 родиться в рубашке

    РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ < B СОРОЧКЕ> со// occas. humor
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to be lucky:
    - X родился в рубашке X was born under a lucky star;
    - X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.
         ♦ "Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет" (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).
    —————
    ← According to popular belief a baby born with a caul ("в рубашке", "в сорочке") will succeed in everything he or she does.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться в рубашке

  • 4 Дэремен вордскемын

    В рубашке родился.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Дэремен вордскемын

  • 5 -N20

    nascere con la camicia (или col cintolo rosso; тж. nascere vestito)

    родиться в сорочке, в рубашке, родиться, быть счастливчиком:

    —...Ah, che brutto mestiere! Ma uno nasce con la camicia e fa il signore per tutta la vita, e un altro invece.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Ах, что за мерзкая профессия! Но один родится в сорочке и всю жизнь живет себе синьором, другой же...

    Mi osservò per qualche istante senza obiettività, poi disse: «Lo sa che lei è nato con camicia e cravatta?». (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Он смотрел на меня некоторое время и потом сказал: «А знаете ли, что вы в рубашке родились?»

    — Beato te, Ettore mio!.. Sei proprio nato vestito!. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Счастливчик ты. Этторе... Ты и впрямь в рубашке родился!

    —...Così è fatta la vita per chi non è nato vestito; e corri che ti corri... Ma un giorno, ecco, un giorno sei vecchio, sei finito.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Вот так устроена жизнь для тех, кто не в рубашке родился: бегаешь, мечешься... и вот, в один прекрасный день ты уже старик, с тобой кончено...

    Sono anch'io di questo mondo, non sono nato col cintolo rosso, e debbo stare al bene e al male che ci piove di sopra. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Я тоже живу на этом свете, такой же простой смертный, и должен переживать все плохое и хорошее, что выпадет на мою долю.

    (Пример см. тж. - B981).

    Frasario italiano-russo > -N20

  • 6 родиться в сорочке

    разг.
    be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)

    - Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'

    - Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'

    Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке

  • 7 шочаш

    Г. ша́чаш -ам
    1. родиться, рождаться; получать (получить) жизнь в результате родов; появляться (появиться) на свет. Лугыч шочаш родиться недоношенным; кастене шочаш родиться вечером.
    □ Айдеме илаш шочеш. Б. Данилов. Человек рождается жить. Мый шочынам руш мландеш. Н. Лекайн. Я родился на русской земле.
    2. перен. рождаться, родиться; возникать, возникнуть; появляться, появиться. (Веран) ушыштыжо кенета шонымаш шочеш. П. Корнилов. У Веры в уме вдруг родилась мысль. Тиде посёлок шукерте огыл шочын. «Ончыко». Этот посёлок появился недавно.
    3. рождаться, родиться, уродиться; произрастать, произрасти; вырастать, вырасти. Кинде тений уке, вес ий шочеш, а чодырам тений руэт, вес ий ок шоч. Калыкмут. Хлеба нынче нет – родится на следующий год, а лес нынче вырубишь – на следующий год не вырастет. Кож деч кожак шочеш. Калыкмут. От ели ель же и родится.
    4. выскакивать, выскочить; появляться, появиться; образовываться (образоваться) на поверхности чего-л. Юмо ок пӱ рӧ гын, кокшат ок шоч. Калыкмут. Если богом не суждено, даже чирей не выскочит. Узо шордын тӱ кыжӧ кокымшо ийлан шочаш тӱҥалеш. «Ончыко». Рог у сохатого начинает образовываться на второй год. Ср. лекташ.
    5. нарождаться, народиться; появляться, появиться; возникать, возникнуть (о луне, месяце в одну из фаз, когда она обращена к земле своей неосвещённой стороной и невидима). Тылзе комдык шочеш – теммешкыже йӱ штӧ лиеш. Пале. Месяц нарождается рожками вверх – до полнолуния будет холодно.
    // Шочын шинчаш
    1. вырасти, уродиться, произрасти. Пуста сурт олмышто коншудо шочын шинчын. На месте заброшенного дома выросла лебеда. 2) выскочить, появиться, образоваться на поверхности чего-л. (Петя:) Вияш вичкыж нержым ӱштыл колта – чурийыштыже тунамак канде ӧ рыш шочын шинчеш. В. Сапаев. (Петя:) Проведёт по своему прямому тонкому носу – на лице тотчас же появляются синие усы. Шочын шогалаш уродиться, родиться, произрасти, вырасти. Чодырала койын, коншудо, арымшудо да моло тӱ рлӧ тор шочын шогалыныт. Н. Лекайн. Как лес, выросли лебеда, полынь и всякие прочие сорняки.
    ◊ Пиалан шӱ дыр йымалне шочаш родиться под счастливой звездой; быть счастливым, удачливым, везучим во всём. (Тоймет:) Ну, Элавий, тый, ужамат, пиалан шӱ дыр йымалне шочынат. Н. Арбан. (Тоймет:) Ну, Элавий, ты, как я вижу, родилась под счастливой звездой. Тувыр дене шочаш родиться в сорочке (в рубашке); быть удачливым, счастливым, везучим во всём. – Тый (Йыван) тувыр дене шочынат, – кумылзакын пелештыш Мигыта. А. Юзыкайн. – Ты, Йыван, в рубашке родился, – радушно произнёс Мигыта.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шочаш

  • 8 тувыр дене шочаш

    родиться в сорочке (в рубашке); быть удачливым, счастливым, везучим во всём

    – Тый (Йыван) тувыр дене шочынат, – кумылзакын пелештыш Мигыта. А. Юзыкайн. – Ты, Йыван, в рубашке родился, – радушно произнёс Мигыта.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шочаш

    Марийско-русский словарь > тувыр дене шочаш

  • 9 -B593

    родиться в рубашке:

    È nato col berretto in testa. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Он в рубашке родился.

    Frasario italiano-russo > -B593

  • 10 шапка

    шапка;

    гӧна шапка — меховая шапка;

    гын шапка — войлочная шапка; кӧч ку шапка — шапка из заячьего меха; кузь пеля шапка — шапка с длинными ушами; лэбъя шапка — шапка с полями; пежгу шапка — пыжиковая шапка; пеля шапка — шапкаушанка; пон ку шапка — шапка из собачьего меха; шапка кок, шапка пель — уши шапки ◊ дыр новлігӧн и шапка гынмӧ юр серти — от долгой носки и шапка сваляется по голове ◊ Шапкаӧн чужӧма — в рубашке родился; под счастливой звездой родился (букв. в шапке родился); шапкаыд пӧлӧс — сам не лучше других (букв. шапка сидит криво)

    Коми-русский словарь > шапка

  • 11 родиться

    vr pf - ipf /дж pf
    ell. G
    ipf
    til 1-2
    ipf
    også рождаться
    1 blive født, fødes, komme til verden
    2 fødes, opstå
    3 trives, gro, bære (om korn o.l.).

    Русско-датский словарь > родиться

  • 12 marcher sur du diamant

    разг.

    il marche sur du diamant — ему везет, он в рубашке родился

    Marthe soupira, puis resta béante. De mots non plus elle n'était pas riche... Adrien, par exemple, il marchait sur du diamant. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Марта вздохнула и осталась с открытым ртом. Вот Адриан, вот кому везет, он в сорочке родился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur du diamant

  • 13 le bien lui vient en dormant

    Французско-русский универсальный словарь > le bien lui vient en dormant

  • 14 Sonntagskind

    n fig.: er ist ein Sonntagskind он в рубашке родился

    Русско-немецкий карманный словарь > Sonntagskind

  • 15 be born with a caul

    уст.
    ≈ родиться в сорочке

    ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII) — - Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? - спросил Кристиан...

    Large English-Russian phrasebook > be born with a caul

  • 16 пиямбар

    пиямбар
    рел. покровитель, пророк, провозвестник

    – Тый, Карпуш, тувыран шочынат. Тыйын пиямбарет уло, – маныт Карпушлан шоҥгырак-влак. М. Шкетан. – Ты, Карпуш, в рубашке родился. У тебя имеется покровитель, – говорят Карпушу пожилые.

    – Жапым эртарыде, пиямбаржылан вучыктен ончо, – мужаҥче ӱдырамаш ойым ыштыш. «Ончыко» – Не теряя времени, дай обещание пророку, – посоветовала ворожея.

    Марийско-русский словарь > пиямбар

  • 17 пиямбар

    рел. покровитель, пророк, провозвестник. – Тый, Карпуш, тувыран шочынат. Тыйын пиямбарет уло, – маныт Карпушлан шоҥгырак-влак. М. Шкетан. – Ты, Карпуш, в рубашке родился. У тебя имеется покровитель, – говорят Карпушу пожилые. – Жапым эртарыде, пиямбаржылан вучыктен ончо, – мужаҥче ӱдырамаш ойым ыштыш. «Ончыко». – Не теряя времени, дай обещание пророку, – посоветовала ворожея.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пиямбар

  • 18 -B678

    быть всеобщим любимцем, баловнем:

    Di uno che è contato poco in una famiglia o in un gruppo di persone possiamo dire non solo che è l'ultima ruota del carro, ma anche il fanalino di coda. Al contrario il preferito, il beniamino è il figlio dell'oca bianca, o quello che ha il cintolino rosso. (B. Migliorini, «Fraseologia pittoresca da Conversazioni sulla lingua»)

    О человеке, с которым мало считаются в семье или в кругу людей, можно сказать не только, что он — последняя спица в колеснице, но также, что он на последнем месте. Напротив, о том, кого любят, предпочитают, говорят, что он всеобщий любимец, он в рубашке родился.

    Marinetta era la figlia della gallina bianca; sua madre e Angela la tenevano in adorazione. (R. Zena, «La bocca del lupo»)

    Маринетте жилось как у Христа за пазухой: ее мать и Анджела души в ней не чаяли.

    Frasario italiano-russo > -B678

  • 19 -F1135

    prov. ± он в рубашке родился; ему во всем везет.

    Frasario italiano-russo > -F1135

  • 20 Р-192

    РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ (В СОРОЧКЕ) coll. occas. humor VP subj: human usu. past) to be lucky
    X родился в рубашке - X was born under a lucky star
    X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.
    «Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет» (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).
    According to popular belief a baby born with a caul («в рубашке», «в сорочке») will succeed in everything he or she does.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-192

См. также в других словарях:

  • В рубашке родился — РУБАШКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Он в рубашке родился. — Он в рубашке родился. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • родился в сорочке — счастливец, родился под счастливой звездой, родился в рубашке, счастливчик Словарь русских синонимов. родился в сорочке сущ., кол во синонимов: 9 • везунчик (18) • …   Словарь синонимов

  • родился в рубашке — сущ., кол во синонимов: 9 • везунчик (18) • любимец судьбы (10) • любимец фортуны …   Словарь синонимов

  • родился под счастливой звездой — сущ., кол во синонимов: 9 • везунчик (18) • любимец судьбы (10) • любимец фортуны …   Словарь синонимов

  • в рубашке родился кто-л — О счастливом, удачливом человеке …   Словарь многих выражений

  • родиться в рубашке — родиться в сорочке <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке… …   Учебный фразеологический словарь

  • Родиться в рубашке — Разг. Экспрес. Быть во всём удачливым, счастливым. Он ли не в рубашке родился! Деньги у него не переводились, одевался он щеголем, ухаживал на вечеринках за кокетливыми поповнами (Бунин. Я всё молчу) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ — В русском языке стопроцентно соответствует английскому выражению «Родиться с серебряной ложкой во рту». Но одесский язык далеко не русский. Термин Р.В Р., подобно некоторым другим, является частью весьма сомнительного комплимента: Сразу видно, он …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Родиться в счастливой рубашке — Пск. Быть удачливым, везучим. СПП 2001, 66. /em> Рубашка, сорочка – околоплодный пузырь; по суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке, будет счастливым. БМС 1998, 544 …   Большой словарь русских поговорок

  • родиться в сорочке — <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке родился, мне во всем… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»